Actividad – Rimanakuy, entre el romero y la coca – Taller sobre idiomas amerindios
![](https://static1.museoreinasofia.es/sites/default/files/actividades/rimanakuy_entre_el_romero_y_la_coca.jpg)
Sesión 1. La agonía de las lenguas. ¿Podemos descolonizar la diversidad lingüística y cultural de las lenguas amerindias?
Programa
—Con la presentación de Eva Lootz y Fernando López, y la participación de Marleen Haboud, Azucena Palacios y Nadiezdha Torres
Participantes
En la segunda sesión, Hildy Quintanilla y Chinî, escritores, poetas y willakuq [narradores], ponen en escena un relato vivo del quechua y el guaraní en un recorrido por las salas de la muestra dedicada a Eva Lootz. Su propósito es dar a conocer estas dos lenguas y, a través de ellas, cuestiones como el sincretismo entre naturaleza y sociedad, la concepción circular del tiempo y el aprendizaje a partir del pukllay [juego], el takiy [canto] y el tusuy [baile]. Esta sesión comienza con la visita a la instalación La agonía de las lenguas de la mano de la artista Eva Lootz y del comisario de la exposición Fernando López. A continuación, la profesora Azucena Palacios dirige una sesión de estudio con la participación de las especialistas Marleen Haboud y Nadiezdha Torres. Qué significa que una lengua esté en peligro, qué diferencia hay entre las lenguas minorizadas y las minoritarias, o qué papel juegan el español y sus instituciones en la pérdida de la diversidad lingüística en este contexto son algunas de las cuestiones abordadas, a las que se suman también casos de estudio como la influencia de las lenguas amerindias sobre ciertas variedades del español o los ejemplos de México, con más de 364 lenguas originarias, y Ecuador, con una destacable revitalización.Azucena Palacios es doctora en Filología Hispánica por la Universidad Autónoma de Madrid (UAM) y catedrática de Lengua Española en la misma universidad. Desde 2006, es coordinadora del grupo de investigación de la UAM (HUM F-022) Cambio lingüístico en situaciones de contacto. Su investigación versa sobre contacto de lenguas: español y lenguas amerindias.El término quechua rimanakuy describe un diálogo recíproco: proviene de la práctica habitual que realizan las comunidades andinas para resolver asuntos importantes para el bien común. Se trata pues de un nombre adecuado para definir el diálogo entre la obra de Eva Lootz y el trabajo de la poeta y narradora andina Hildy Quintanilla, acompañada por el poeta guaraní Chinî. Esta sesión abre una conversación entre distintas latitudes, efímera, pero envolvente y misteriosa, como son los poderes del romero de estas tierras del norte y la mama coca del sur. Los willakuy (mitos y poemas en quechua y español) dan paso a hablar con la Pachamama a través de los principios básicos del quechua, y, en palabras de Hildy Quintanilla, “fluir con los Andes”.Hildy Quintanilla Ocampo (Q´inti- Colibrí) es creadora escénica, poeta, willakuq [narradora], investigadora de teatralidades y oralidades andinas, y peregrina de Qoyllirit´i como parte de la nación Quispicanchi. En Madrid desarrolla el proyecto autogestionado Arguedas, oraliteca migrante, que acerca la oralidad y literaturas andinas y latinoamericanas para el fortalecimiento de las identidades migrantes y el diálogo intercultural en España.La actividad se plantea en dos sesiones que cuentan con la participación de la artista Eva Lootz. En la primera, la española Azucena Palacios, la ecuatoriana Marleen Haboud y la mexicana Nadiezdha Torres, lingüistas, filólogas y profesoras universitarias, hablan sobre cómo podemos descolonizar la diversidad lingüística y cultural de las lenguas originarias de Hispanoamérica. Para ello, se analizan estigmas históricos que han lastrado su enseñanza, consideración y estatus durante siglos.Sesión 2. Rimanakuy, entre el romero y la coca